Тунджер Джудженоглу

Тунджер Джудженоглу: У Турции интересная культура

Перед моей поездкой в Турцию Елена Александровна Оганова, доцент Института стран Азии и Африки, попросила передать Тунджеру Джудженоглу свою книгу «Традиции народной драмы в современной турецкой драматургии». «Тунджер оказал огромную поддержку при написании книги, — сказала Елена Александровна, переводчица нескольких его пьес. – Это очень талантливый и разносторонний писатель, участвующий во множестве творческих проектов в разных странах мира. Он, кажется, обладает неиссякаемой энергией. Участие Тунджера Джудженоглу в написании книги на русском языке о турецком театре тоже очень показательно. Его творчество не знает географических границ».

Впечатлённый подобной презентацией, в дороге я открыл переданную ей книгу, чтобы более чётко представить, с кем предстоит встреча. В книге Тунджер Джудженоглу представлялся «одним из самых известных современных турецких писателей», достойным преемником традиций народного театра. В Стамбуле я узнал, что пьесы Тунджера Джудженоглу, члена Союза писателей и ПЕН-клуба Турции, преподавателя Университета Кадир Хас, переведены на русский, английский, немецкий, греческий, болгарский, японский, арабский, азербайджанский, шведский и многие другие языки и с успехом ставятся на театральных сценах более сорока стран мира. Для многих турок он был известен как публицист.

С Тунджером Джудженоглу мы встретились на выставке ремёсел и промыслов народов мира в одном из стамбульских выставочных центров. Шумный, беспокойный, оживлённый людьми всех цветов кожи, огромный зал резонировал звуки экзотических говоров и неведомых музыкальных инструментов.

Очень типичная для турок внешность драматурга привлекала моё внимание, прежде всего, живыми, открытыми и неспокойными глазами. Открытая манера разговора и заинтересованность в собеседнике сразу располагали к себе. Тунджер Бей – так турки уважительно обращаются друг к другу – сразу поспешил выйти из бурного людского круговорота, который его немного утомил. «Это не настоящая Турция», — заявил он мне по дороге в ближайшее кафе.

Здесь, передав книги, я воспользовался случаем и взял у него небольшое интервью о современной Турции, её обществе и культуре, о турецком театре и литературе, о творческих планах писателя.

«Литература должна бороться с пустотой»

– Господин Тунджер, а что же тогда есть «настоящая Турция»?
– На выставке чересчур шумно и людно, она напоминает восточный базар из арабских сказок. К тому же, здесь очень много женщин с покрытыми головами… Всё это не характерно для настоящей Турции. Не стоит забывать, что со времён Кемаля Ататюрка Турецкая Республика – светское государство. Часто Турцию, как страну ближневосточного региона, да к тому же с преобладающим мусульманским большинством, относят к странам арабской цивилизации. Но это не так. Турция – страна со своеобразной культурой…

– В чём её своеобразие?
– Своеобразие Турции заключено в её историческом пути, отражённом в истории людей и их рассказах о жизни. В рассказах обычных людей наиболее явственно проявляются реальность и особенности культуры народа, которые потом отражаются в национальной литературе. Хотя, нужно сказать, что люди из разных стран похожи, как и их истории. Поэтому литературные произведения, опирающиеся на национальные корни, могут найти отклик у других народов и стать мировыми шедеврами. Чтобы турецкая литература стала цениться во всем мире, она должна вновь обратится к национальным корням.

– Географическое положение Турции способствовало и способствует смешению культур и традиций самых разных народов. Что Вы имеете ввиду, говоря о национальных корнях культуры Турции?
– Турки пришли в Анатолию в 1071 году. До нас здесь проживало бессчетное количество народов. Уже тогда на этой земле строились огромные амфитеатры. В них на театральные представления одновременно собиралось до 21 тысячи человек! Могла ли какая-либо другая земля в то время похвастаться столь развитой культурой?
Турки сумели вобрать в свою культуру наследие других цивилизаций – персов, византийцев, арабов – и создать на их основе нечто очень своеобразное. В результате Анатолия дала мировой культуре таких великих творцов и литературных персонажей, как Мевляна, Юнус Эмре, Хаджи Бекташ, Пир Султан Абдал, Нассредин Ходжа, Караджаоглан, Шейх Бедреддин, Назым Хикмет, Азиз Несин, Яшар Кемаль…

– А что бы Вы могли сказать о современной культуре Турции?
– Как я уже сказал, турецкая культура создала свой неповторимый облик на синтезе культур. В Турецкой Республике этот процесс продолжился путём слияния культурного наследия Османской Империи и Западной цивилизации. Благодаря Ататюрку была инициирована огромная переводческая работа на турецкий язык. Переводилось западные и восточные труды, русская классика. Ататюрк сделал всё, чтобы турецкая культура вобрала всё лучшее от восточной и западной цивилизаций. Консерватории, государственные театры, опера и балет, Государственный симфонический оркестр появились в его время. Ататюрк дал возможность реализоваться многим турецким литераторам, композиторам, художникам.

– В одном из своих интервью Вы употребили термин «культурный империализм». По Вашим словам, национальные грани искусства стираются, появляется интернациональная культура. На Ваш взгляд, это положительное или отрицательное явление?
– Если рассматривать это понятие в контексте литературы, то, говоря о «культурном империализме», я имею ввиду литературу несодержательную, пустую, навязывающую индивидуалистские и эгоистические идеалы. Эта литература пришла на место той, которая заставляла задуматься, которая ставила своей высшей целью бороться с пустотой, человеческими слабостями, одиночеством. К литературе «культурного империализма» я отношу те произведения, что развивают стадные чувства, не поддерживают человека духовно, опустошают его, не дают возможность взглянуть дальше собственного эгоизма, не разделяют общечеловеческих идеалов о добре и справедливости. По-моему, подобная литература становится всё более популярной, всё более влиятельной в обществе. И что самое плохое, подобное происходит не только в Турции, но и во всём мире. И во всех жанрах – в поэзии, романистике, драматургии. Но есть и действительно талантливые писатели, которые продолжают творить и своими произведениями взращивать в людях «человеческое», настоящее…

«Русская литература близка туркам»

– Что объединяет турецкую и русскую культуры?
– Российская культура одна из самых влиятельных в мире. Может, и самая влиятельная. Россия дала миру Гоголя, Толстого, Достоевского, Шолохова, Эринбурга, Гончарова, Островского, Пушкина, Горького, Чехова… Эти авторы популярны на театральных сценах и книжных полках во всем мире. Не мало талантливых писателей дала миру и Турция. Среди них – Назым Хикмет, Азиз Несин, Яшар Кемаль, Сабахаттин Али, Орхан Кемаль, Кемаль Тахир, Ведат Тюркали, Атилла Ильхан, Мелих Джевдет Андай, Атаол Бехрамоглу, Неджати Джумалы и другие.
На мой взгляд, турецкую и российскую литературы роднит интерес к схожим социальным проблемам. Сильно напоминают друг друга национальные литературные школы реализма. Пожалуй, поэтому русская литература так понятна туркам, а турецкая – русским.
При становлении современной турецкой литературы, в начале республиканского периода, влияние русской литературы оказалось очень благотворным. Некоторые писатели на основе традиций мировой и русской литературы смогли создать неповторимый стиль и бесценные шедевры мировой литературы.

– А Вы испытали влияние русской литературы?
– Конечно! Как и большинство других турецких писателей. Я учился юмору у Гоголя, реализму у Горького, чувствительности к внутреннему миру человека у Чехова. Если я в какой-то степени успешен, то этим я обязан русским писателям. Не будь Достоевского, Толстого, Пушкина, Шолохова, Эринбурга, Островского, Гончарова, я не стал бы тем, кем являюсь сейчас. Творчество этих писателей принадлежит не только России, но и миру, и Турции. Я подчёркиваю – Турции… Россияне и турки очень похожи друг на друга, как и их литература.

– А какую турецкую литературу Вы бы рекомендовали к переводу и чтению?
– Русская классика часто переиздаётся в Турции, и интерес к ней постоянно повышается. На сценах турецких театров очень популярны классические пьесы русских драматургов. В залах всегда аншлаг. Но мы мало знаем о современной российской литературе. Думаю, что знакомство с ней будет полезно Турции.
Что касается турецкой литературы… Уверен, что некоторые произведения произведут на русских большое впечатление и будут полезны для знакомства с нашей культурой. Я бы советовал к переводу Фазыла Хюсню Дагларджа, Джемаля Сюрея, Едипа Джансевера, Орхана Вели Каныка.

– Расскажите про Ваши творческие планы. Что стоит ожидать российским зрителям?
– На многих российских театральных площадках прошли постановки моих пьес «Маляр» (“Boyacı”), «Маленькие женщины» (“Kadıncıklar”) и «Лавина» (“Çığ”). Особенно популярной стала пьеса «Лавина», получившая награды на нескольких российских театральных фестивалях. Думаю, что «Лавина» будет постепенно расширять свою «географию» на широких российских просторах. Благодаря Елене Огановой и грузинскому переводчику Варламу Николадзе на русский были переведены также пьесы «Матрёшка» («Matruşka»), «Шапка» («Şapka»), «Че Гевара» («Che Guevara»), «Кызылырмак» («Kızılırmak»), «Посетитель» («Ziyaretçi»), «Стать бы бедняком» («Ah Bir Yoksul Olsam») и «Тупик» («Çıkmaz Sokak»). Эти пьесы были с успехом приняты театралами во многих странах мира, но, к большому сожалению, в России они не были поставлены.
Идёт 36 год моей писательской деятельности. Надеюсь, что мои пьесы будут ставится в Москве и Санкт-Петербурге. Признание российских зрителей станет самой большой наградой для меня. Я бы очень хотел опубликовать книгу на русском языке с изданием моих пьес.

Прощаясь, Тунджер Джудженоглу попросил добавить к интервью, что он всегда будет готов участвовать в проектах, способствующих сближению российской и турецкой культур.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *